Comisia Europeană a anunţat numele câştigătorilor concursului de traducere Juvenes Translatores, ediţia 2015.
Este vorba de câte o persoană pentru fiecare din cele 28 de ţări participante. Câştigătoarea din România este Roxana Maria Chiorean, elevă a Colegiului Naţional Emil Racoviţă din Cluj-Napoca.

Concursul Juvenes Translatores ediţia 2015 a avut peste 3000 de participanţi, proveniţi din 736 de şcoli din întreaga Europă. Ei şi-au putut alege atât limba din care, cât şi cea în care urmau să traducă. Cum sunt selectate şcolile participante? – ne spune

Liliana Comănescu, reprezentanta Direcţiei Generale Traduceri din cadrul Reprezentanţei în România a Comisiei Europene:
„Pentru fiecare ţară numărul de şcoli selectate va fi întotdeauna egal cu numărul de locuri deţinute în Parlamentul European. În cazul României este vorba de 32 de şcoli. Înscrierea are loc on-line, ulterior are loc o tragere la sorţi electronică, făcută la Bruxelles, deci este o selecţie aleatorie.”

Tema comună a celor 24 de texte de tradus, redactate în cele 24 de limbi oficiale ale Uniunii Europene a fost cooperarea pentru dezvoltare. Câştigătoarea din România, Roxana Maria Chiorean a tradus din engleză în română textul intitulat „Far from alone in Sierra Leone – Departe de a fi singur în Sierra Leone”, scrisoarea imaginară a unui voluntar european, care lucrează la remobilarea unor şcoli din ţara vest-africană.

Engleza şi româna i se par „tare frumoase şi incredibil de bogate în sonorităţi, expresii, valenţe şi posibilităţi de exprimare. Atât de frumoase, încât o fac să se întrebe, câte ar putea descoperi dacă ar mai învăţa vreo cinci sau şase limbi” – a declarat Roxana Maria.

Deşi din fiecare stat membru se desemnează câte un singur câştigător, performanţa este recompensată şi într-un mod mai general. Conform datelor centralizate de Direcţia Generală Traduceri a Comisiei Europene, un premiu obţinut la concursul Juvenes Translatores poate influenţa în mod hotărâtor opţiunile de studiu şi carieră a elevilor câştigători. Liliana Comănescu: „Aproximativ 10% din elevi primesc menţiuni speciale, în condiţiile în care traducerea lor este de o calitate foarte bună şi toţi elevii care participă primesc un certificat. Colegii mei din unitatea centrală de la Bruxelles au urmărit evoluţia elevilor şi ne-au spus că mulţi dintre ei ulterior şi-au depus candidatura la universităţi de profil de limbi străine, traducere, interpretariat şi aşa mai departe. Din interviurile pe care le-am luat eu şi contactul cu elevii câştigători de până acum, mulţi dintre ei au declarat că deşi nu se gândiseră anterior să îmbrăţişeze meseria de traducător, concursul i-a făcut să ia în calcul şi această opţiune.”

Câştigătorii ediţiei din 2015 vor fi premiați la Bruxelles în data de 14 aprilie 2016, ceremonia urmând să se desfăşoare în prezența doamnei Kristalina Georgieva, vicepreședinte al Comisiei Europene.

Împarte cu prietenii tăi: