Pentru elevi, concursul de traducere este o bună ocazie de a-și testa competențele lingvistice. Ei au avut două ore pentru a traduce un text de o pagină, pe oricare dintre cele 24 de limbi oficiale ale UE. O traducere bună trebuie să aibă asupra cititorului același impact ca și originalul. Astfel, înțelegerea unei a doua limbi este dincolo de cuvinte, de gramatică și structură.

Iată ce spun elevii: ”Numele meu este Bălan Maria Nicoleta, sunt elevă, în clasa a XI-a, la Liceul Teoretic George Călinescu din Constanța. Am participat la secțiunea de traducere pentru limba engleză, a fost o experiență unică, deoarece nu am mai auzit de un concurs pentru care regula este să fii născut în anul 1999, a fost ceva nou… Ca grad de dificultate, a fost mediu, am învățat anumite expresii și a fost o provocare.”

”Numele meu este Petrariu Irina Maria, sunt în clasa a XI-a la Liceul teoretic George Călinescu din Constanța și am participat la secțiunea de traduceri pentru limba italiană. Am ales  italiana pentru că mi se pare o limbă foarte armonioasă, are o muzicalitate specifică limbilor latine și mi-am dorit foarte mult să am mai mult contact cu aceasta și să învăț mai multe despre limba italiană. A fost un concurs, n-aș putea spune ușor, dar la un nivel mediu, dar a fost totuși o provocare, pentru că noi nu am mai realizat traduceri atât de ample până acum.”

Realizator: Discutăm în continuare cu profesorul care a coordonat echipa de la Liceul George Călinescu, doamna Cristina Veleanu. Care este perspectiva cadrului didactic asupra acestui concurs organizat de Comisia Europeană?

Cristina Veleanu: „Ca profesor de limba engleză, deci de limbă străină, pot să vă spun că ceea ce stimulează acest concurs este creativitatea, pentru că elevii trebuie să găsească cele mai creative soluții pentru acele texte, care după cum au spus și ei, sunt de dificultate medie. Accentul se pune nu neapărat pe aspectul lingivistic, cât pe cel cultural. Este exact motto-ul UE, Uniți în diversitate! Vorbim limbi diferite, dar putem să ne înțelegem atâta timp cât stăpânim și alte limbi străine. Și tocmai acesta este lucrul cel mai important, pe care-l realizează acest concurs. Faptul că le oferă elevilor această perspectivă multiculturală, capacitatea de a gândi în două limbi străine, aproape simultan, și de a înțelege un alt context cultural decât al lor, cel în care trăiesc.”

Realizator: Au o deschidere elevii în a participa sau trebuie să-i convingeți?

Cristina Veleanu: „Nu a trebuit să duc multă muncă de lămurie, au fost doar un pic suprinși pentru că nu se mai fac traduceri în cadrul orelor de limbi străine, se merge foarte mult pe metode moderne, comunicative și se încearcă evitarea folosirii limbii materne, pe cât posibil.”

Textele traduse de elevi vor fi notate de traducători de la Comisia Europeană, care vor selecta câte un câștigător pentru fiecare țară. În aprilie 2017, toți câștigătorii vor fi invitați, la Bruxelles, pentru decernarea premiilor.

Împarte cu prietenii tăi: