Atelierul de traduceri literare din limba română în limba turcă la ICR Istambul
Publicat de Gabriela Rusu-Păsărin, 28 octombrie 2018, 07:25 / actualizat: 28 octombrie 2018, 8:27
Institutul Cultural Român „Dimitrie Cantemir” de la Istanbul a găzduit a IX-a ediţie Atelierul de traduceri literare din limba română în limba turcă.
Atelierul de traduceri literare din limba română în limba turcă organizat de Institutul Cultural Român „Dimitrie Cantemir” de la Istanbul împreună cu Asociatia Culturală Kalem a ajuns anul acesta la cea de-a a IX-a ediţie şi s-a desăşurat la sediul institutului. Traducătorii care au participat la această ediţie al atelierului sunt: Jenny Marilena Vișa, Alina Feiruz Gerez, Arzu Ören, Bahtiar Cioroiu, Ioana Tezçakın, Hayat Memiş şi Ghiulșen Iusuf Ismail. Proiectul a fost coordonat de Şeila Suliman de la ICR Istanbul. Fiecare traducător a primi, în avans, fragmente din primele capitole ale unor romane publicate în ultimii 5 ani pe care le-au tradus din limba română în limba turcă. În cadrul atelierului au fost analizate textele sub atenta coordonare a agentului literar turc și a specialiștilor de la Agenția Kalem, precum şi o vizită la sediul agenţiei.
În deschiderea sesiunii de lucru dr. Nadia Tunsu, director al Institutului Cultural Român „Dimitrie Cantemir” din Istanbul a vorbit despre obiectivele şi importanţa organizării acestor ateliere de traduceri literare. Moderatoarea întrunirii Nermin Mollaoglu, co-fondator al Asociaţiei Literare Kalem, una din cele mai prestigioase de gen din Istanbul, în deschiderea sesiunii de lucru a vorbit despre, „Piața editorială turcească și responsabilitățile traducătorului”.
În cadrul sesiunilor de lucru au fost traduse capitole din următoarele opere ale autori contemporani, precum: Andrei Crăciun, Aleea Zorilor, ed. Polirom 2017; Nora Iuga, Harald şi luna verde, ed. Polirom 2014; Radu Pavel Gheo, Disco Titanic, ed. Polirom 2016; Radu Țuculescu, Măcelaria Kennedy, ed. Polirom, 2017; Bogdan Alexandru Stănescu, Copilaria lui Kaspar Hauser, ed. Polirom, 2017; Matei Vişniec, Iubirile de tip pantof. Iubirile de tip umbrelă…,ed. Cartea Românească, 2016; Dan Stanca, Soldații, poveste din Ferentari, ed. Polirom, 2017.
Proiectul continuă linia celor 8 ateliere de traduceri literare desfășurate între anii 2008 și 2017 ale căror rezultate au determinat publicarea de traduceri în limba turcă din operele lui Dan Lungu, Dumitru Ţepeneag, Gabriela Adameşteanu, Mircea Cărtărescu, Florin Irimia, Norman Manea și, totodată, impunerea de traducători români pe piața literară turcă.
Ca un rezultat concret al proiectului, amintim publicarea în februarie 2018 a broșurii în limba turcă – „3. İstanbul Çağdaş Romen Yazarlar Çeviri Atölyesi”/ ”Autori români contemporani în cadrul atelierului de traduceri literare de la Istanbul – vol.III”. Textele traduse aparțin scriitorilor români contemporani: Mircea Cărtărescu, Adina Rosetti, Cristian Teodorescu, Doina Ruști, Cristian Fulaș, Adina Popescu, Nicolae Avram, Dan Lungu, Paul Țanicui, Petre Crăciun, Simona Antonescu, Bogdan Munteanu.
Broșura va fi lansată și prezentată și în cadrul Târgului Internațional de Carte TUYAP, ediția din 2018. Kalem Agency va asigura distribuirea broșurii către toate editurile de profil din Turcia. Un alt efect urmărit este publicarea în anul 2019 a următoarei broșuri de prezentare ce va cuprinde atât texte din operele scriitorilor români contemporani traduse în limba turcă la cea de-a 8 și a 9-a ediție a atelierului de traduceri literare, scurte prezentări ale autorilor traduși și ale traducătorilor identificaţi, un scurt istoric al edițiilor precedente cu rezultatele concrete și o descriere a programului de finanţare a editorilor străini pentru traducerea autorilor români (TPS – Translation and Publication Support Programme).
Sub îndrumarea și la recomandările profesorilor universitari de limbă turcă și a Agenției Literare KALEM, ICR Istanbul își propune să formeze o nișă de traducători profesioniști specializați în traduceri literare.
Radio România Constanţa
Ghiulşen Ismail Iusuf